Игумен Петр (Мещеринов) ([info]igpetr) wrote,
@ 2009-06-02 14:38:00
И.С.Бах. Кантата № 3
BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid


Ах, Господи, сколь многие печали

Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении


1. Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

Ах, Господи, сколь многие печали
меня сретают здесь на всякий час!
Страданий полон узкий путь,
которым странствую я к небу.



2. Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut,
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

Едва ли могут плоть и кровь,
стремясь к земному только и тщеславному,
ни Богу не внимая, ни небесному,
себя понудить к вечному добру.
О Иисусе! для меня Ты – всё,
но с плотью я не в силах совладать.
Куда же, ах! деваться мне?
Плоть немощна, но крепок дух,
и мне поможет Сердцеведец мой.
В Тебе, о Иисусе, утверждение моё!
Кто полагается на вразумление Твоё и помощь,
тот созидает дом не на песке.
Пришёл Ты всей земле на утешенье
и нашу на Себя природу принял,
и нас избавил смертию Своею
от осужденья вечного.
Вкушай же, верующий дух,
благоволенье в сем Спасителя и благость!



3. Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen.

Я в страхе адском пребываю и мученьи,
хоть сердце предназначено моё
для истины и радости небесной.
Лишь имя призывать мне Иисуса остаётся –
Он только может беспредельные страдания
развеять, как туман легчайший
.


4. Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.

Но пусть изнемогают дух и тело –
Ты, Иисусе, мой,
я – Твой,
и о себе я забываю.
Слова неложные Твои
и бесконечная любовь,
которые во веки неизменно пребывают,
хранят (ненарушимым) Твой завет со мной,
и от сего преисполняет радость мою душу,
и утишается страх смерти и могилы ужас.
Пусть нужды и лишенья обстоят меня со всех сторон;
Иисус – богатство и сокровище моё.



5. Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit.

Когда напасти обдержат меня,
я воспеваю в радости
Иисусу моему.
Мой крест Он помогает мне нести,
и посему я с верой восклицаю:
всегда всё – к лучшему.



6. Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir.

Моё Ты сердце в вере чистой соблюди,
дабы я жил и умирал единому Тебе.
Иисусе, утешение моё, услышь моё желанье,
о, мой Спаситель, – чтоб с Тобой мне быть.



Чтения. Апостол: Римлянам 12, 6-16. Евангелие: Иоанна 2, 1-11.

Лейпциг, 1725. 1-е исполнение – 14 января 1725, Лейпциг.

Текст: Мартин Моллер (части 1, 2, 6).



Ноты партитура

Ноты клавир

Запись 1 2 3 4 5 6

В этой кантате Бах очень искусно обращается с хоралом (хоральные строчки выделены жирным). Первый хор - один из прекраснейших образцов баховской "трогательной" музыки.



(Post a new comment)


[info]selsky_brigadir
2009-06-02 08:16 pm (local) (link) Track This
Vater Peter, Ihre Uebersetzung ist sehr schoen und geistvoll.
Eine solche Arbeit ist viel nuetlicher als die von einigen Leuten vollbringenden Uebersetzungen der gottesdienstlichen Texten aus Kirchenslavischen ins Russische.

(Reply to this) (Thread)


[info]igpetr
2009-06-03 11:47 am (local) (link) Track This
Danke! Aber ich bin überzeugt, dass man mit slawisch auf russisch nicht übersetzen muß, sogar den Erhaltung in der Stilistik gerade der russischen Sprache übergeben.

(Reply to this) (Parent)


[info]milk_sarra
2009-06-02 08:39 pm (local) (link) Track This
Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его;
Того, Который один творит чудеса великие,
ибо вовек милость Его;
Который сотворил небеса премудро,
ибо вовек милость Его;
утвердил землю на водах,
ибо вовек милость Его;
сотворил светила великие,
ибо вовек милость Его;
солнце - для управления днем,
ибо вовек милость Его;
луну и звезды - для управления ночью,
ибо вовек милость Его;
поразил Египет в первенцах его,
ибо вовек милость Его;
и вывел Израиля из среды его,
ибо вовек милость Его;
рукою крепкою и мышцею простертою,
ибо вовек милость Его;
разделил Чермное море,
ибо вовек милость Его;
и провел Израиля посреди его,
ибо вовек милость Его;
и низверг фараона и войско его в море Чермное,
ибо вовек милость Его;
провел народ Свой чрез пустыню,
ибо вовек милость Его;
поразил царей великих,
ибо вовек милость Его;
и убил царей сильных,
ибо вовек милость Его;
Сигона, царя Аморрейского,
ибо вовек милость Его;
и Ога, царя Васанского,
ибо вовек милость Его;
и отдал землю их в наследие,
ибо вовек милость Его;
в наследие Израилю, рабу Своему,
ибо вовек милость Его;
вспомнил нас в унижении нашем,
ибо вовек милость Его;
и избавил нас от врагов наших,
ибо вовек милость Его;
дает пищу всякой плоти,
ибо вовек милость Его.
Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его.

(Reply to this)


[info]prishelez
2009-06-04 10:40 am (local) (link) Track This
Дело за малым: организовать исполнение этих кантат в русском переводе, а там, - чем черт не шутит, - глядишь, и записать можно будет :)

(Reply to this) (Thread)


[info]igpetr
2009-06-04 10:54 am (local) (link) Track This
Перевод лишь для понимания смысла. Исполнять их надо только на немецком языке, ни на каком другом просто невозможно, иначе разрушится вся музыкальная подтекстовка. Шутящие демонические силы здесь совершенно неуместны (если только это не их мысль - петь Баха на русском...).

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]prishelez
2009-06-04 10:57 am (local) (link) Track This
:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]prishelez
2009-06-04 11:01 am (local) (link) Track This
Однако, не будучи тонким знатоком вокально инструментальной музыки, prishelez думает, что возможность или невозможность исполнения кантат Баха на русском, латинском, суахили и т.д. зависит от мастерства исполнителей, способных адекватно немецкому оригиналу выстроить фразировку, артикуляцию и проч.

(Reply to this) (Parent)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]