Игумен Петр (Мещеринов) ([info]igpetr) wrote,
@ 2009-06-07 17:19:00
И.С.Бах. Кантата № 4
BWV 4
Christ lag in Todesbanden


Христос лежал в оковах смерти

Кантата на праздник Воскресения Христова

1. Sinfonie.


2. Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!

Христос лежал в оковах смерти.
За наши умер Он грехи,
но и воскрес,
и жизнь нам даровал.
Возрадуемся же сему,
восславим Бога, возблагодарим Его,
Ему воскликнем: Аллилуйя!
Аллилуйя!



3. Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd’,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!

Насилья смерти избежать не мог
никто из человеческого рода.
Причина этого – наш грех:
нет непорочного ни одного.
Вслед за грехом вошла в мир смерть,
над нами власть взяла,
всех заключила под владычеством своим.
Аллилуйя!



4. Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!

Сын Божий, Иисус Христос
пришёл на землю,
упразднил паденье наше
и тем отъял
державу всю и власть у смерти,
оставил ей лишь вид ничтожный,
а жало сокрушил её.
Аллилуйя!



5. Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!

И битва чудная была
меж смертию и жизнью.
Жизнь поглотила смерть,
победу одержала.
Писанье возвестило это –
пожерта смерть, умерщвлена,
в посмешище вменилась.
Аллилуйя!



6. Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!

Се истинный пасхальный Агнец,
ниспосланный от Бога,
на крестном древе вознесенный,
закланный по любви за нас великой.
Назнаменует наши двери кровь Его,
и вера преодолевает смерть,
губитель не вредит нам больше.
Алиллуйя.



7. So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!

Высокий ныне торжествуем праздник
с веселием и радостью душевной:
Господь явился нам
как солнце, Сам,
и благодати Своей светом
сердца всех озарил.
Престала ночь греха.
Аллилуйя!



8. Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!

Питает и живит нас
хлеб пасхальный:
закваске ветхой места нет
при слове благодати.
Христос – нам пища; лишь Его
единого вкушают души,
другим ничем не хочет вера жить.
Аллилуйя!



Чтения. Апостол: 1 Коринфянам 5, 6-8. Евангелие: Марка 16, 1-8

Веймар, 1714-1715 (или Мюльхаузен, 1707-1708). Редакция: Лейпциг, 1724-1725.

Текст: Мартин Лютер.


Ноты партитура

Ноты клавир

Запись 1 2 3 4 5 6 7 8

Одно из самых совершенных и впечатляющих баховских творений.

Кантата написана целиком на хоральный текст Мартина Лютера - у Баха таких "полностью хоральных" кантат немного. Текст, пожалуй, один из лучших у Лютера-поэта. По-немецки это просто гениально: образность, краткость и ёмкость, являющие постоянное желание Лютера "вдолбить" христианские истины в голову (он сам так выражался) любому, самому простому человеку. Но как же трудно переводить! с этой кантатой я ужасно намучился... Музыка конгениальна тексту: пасхальное произведение написано в суровом миноре, что позволяет Баху отрешиться от внешнего "ликования" и передать всю глубину праздника.

Запись, которую можно найти по выложенной ссылке, даётся только для ознакомления с музыкой: это аутентичное исполнение, которое нисколько не передаёт мощь и глубину сочинения. Рекомендую исполнение Карла Рихтера с Мюнхенским баховским оркестром и хором - популярный диск, часто бывает в магазинах.



(Post a new comment)


[info]milk_sarra
2009-06-07 08:28 pm (local) (link) Track This
Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов".
Плач Иеремии 4:20

я очень счастлив
я люблю и меня любит Господь
Вижу Бах тоже очень счастливый человек
Аллилуя

(Reply to this)


[info]solan7
2009-06-07 08:57 pm (local) (link) Track This
Удалось вам хорошо все сформулировать!
переводить очень тяжело. Вы хорошо знаете язык???

(Reply to this) (Thread)


[info]igpetr
2009-06-08 11:07 am (local) (link) Track This
Да не сказал бы, что знаю. Читаю Библию и перевожу со словарём...

(Reply to this) (Parent)


[info]ben_haadam
2009-06-09 08:40 am (local) (link) Track This
Совершенно замечательное произведение!

(Reply to this)


[info]zakivimiarch
2009-06-10 06:44 pm (local) (link) Track This
http://www.youtube.com/watch?v=xZVC2qBE6N0
Хорал (№4) в романтической оркестровой обработке Стоковского. Тоже "передает глубину и мощь" ;-)

(Reply to this)


(Post a new comment)


[ Home | Update Journal | Recent Entries | Friends | Login/Logout | Search | Account | Site Map ]